论文标题
非拉丁文脚本期刊的自动转录:奥斯曼土耳其印刷档案中的案例研究
Automated Transcription of Non-Latin Script Periodicals: A Case Study in the Ottoman Turkish Print Archive
论文作者
论文摘要
我们的研究利用了深度学习方法,用于使用Transkribus平台用阿拉伯文字奥斯曼土耳其语(OT)编写的19世纪末和20世纪初期的自动转录。我们讨论了OT文本收集的历史状况,以及它们在大多数情况下如何被排除在二十世纪后期的Corpora Corpora数字化中,该数字化发生了许多拉丁文字语言。这种排除有两个基本原因:OCR对阿拉伯文字语言的技术挑战,以及在土耳其历史背景下迅速放弃该脚本。在OT的具体情况下,开放定期收集到数字工具需要培训HTR模型在土耳其当代读者的拉丁语写作系统中生成转录,而不是像某些人可能期望的那样,在左右的阿拉伯文字文本中。在本文中,我们讨论了训练此类模型的挑战,在这些模型之间不存在一对一的对应关系,并且我们根据20世纪初期的两个OT期刊报告了基于HTR实验的结果。最后,我们反思了htr模型的潜在域偏见,这些历史语言表现出时空差异,以及在经历了语言改革和脚本变化的语言社区的写作系统之间工作的重要性。
Our study utilizes deep learning methods for the automated transcription of late nineteenth- and early twentieth-century periodicals written in Arabic script Ottoman Turkish (OT) using the Transkribus platform. We discuss the historical situation of OT text collections and how they were excluded for the most part from the late twentieth century corpora digitization that took place in many Latin script languages. This exclusion has two basic reasons: the technical challenges of OCR for Arabic script languages, and the rapid abandonment of that very script in the Turkish historical context. In the specific case of OT, opening periodical collections to digital tools require training HTR models to generate transcriptions in the Latin writing system of contemporary readers of Turkish, and not, as some may expect, in right-to-left Arabic script text. In the paper we discuss the challenges of training such models where one-to-one correspondence between the writing systems do not exist, and we report results based on our HTR experiments with two OT periodicals from the early twentieth century. Finally, we reflect on potential domain bias of HTR models in historical languages exhibiting spatio-temporal variance as well as the significance of working between writing systems for language communities that have experienced language reform and script change.